"Правда". Как она выглядит на экране.
|
Изюминкой новой версии является "управляемый" перевод.
Программа становится намного умнее.
Вот так выглядит главное меню.
Перевод текста - это ряд последовательных этапов. |
|---|---|
|
Форматирование текста. В этом режиме надо задать границы фраз и абзацев. Символы на желтом фоне - границы фраз, на красном - границы абзацев. В принципе их программа сама расставляет. Надо лишь проконтролировать. Программа может ошибиться, если в тексте встречаются выражения, содержащие точку, например "и т.д.". Если такое случается, то половинки фразы переводятся неправильно. |
|
Контекстный словарь.
Слова упорядоены по частотности (можно упорядочить по
алфавиту или части речи). Часть из них есть в словаре и
известны программе, часть нет. Неизвестным словам надо задать
перевод, известным - выбрать правильный вариант. Этот режим
делает проблемму качества словаря гораздо менее актуальной. |
|
Задание перевода слову. Ну явно "applicatin" - это не "заявление". Текст то - компьютерный. Вот Вам и словарь Мюллера. 1945 год.
Можно выбрать один из готовых переводов.
Можно сделать перевод из того, что написано в "словаре для человека".
А можно задать и совсем новое значение догадавшись по окружающим словам
и окружающим фразам. Инфромации для этого - вагон. |
|
Текст разбитый на фразы и параграфы. Параграфам задан тип - заголовки, списки, непереводимые куски и просто параграфы. По Enter можно перейти в режим перевода фразы. |
|
Перевод фразы. Вся информация из словарей на экране. Переводимая фраза выделена желтым цветом. Ну да, я эту фразу переводил вручную. Как перевести на русский "in layers"? Я перевел "на нескольких уровнях". Звучит коряво. Труд переводчика остается тяжелым, даже если переводчик вооружен компьютером. |